Sue McRae |
Übersetzerin |
| |
|
|
| ||
|
prompt... |
professionell... |
persönlich… |
preiswert… |
|
Ich bin geborene Neuseeländerin (Muttersprache: Englisch) und seit 1992 als Übersetzerin Deutsch Dank des Zeitunterschiedes zwischen Deutschland und Neuseeland (10-12 Stunden voraus) arbeite ich, während Sie schlafen! Ich habe insgesamt 8 Jahre in Deutschland studiert und gearbeitet. Daher bin ich in der Lage, umgangssprachliche, akademische und kommerzielle Texte gleich gut zu verstehen und zielgruppenspezifisch zu übersetzen, auf Wunsch auch in US- oder GB-Englisch. Wenn Ihr Tag endet, fängt mein neuer schon an! Mein Ziel: Druckreife, preisgünstige Texte zu erstellen, die sich auf keinen Fall wie eine Übersetzung anhören |
Marketing | ||
|
|
Werbung | ||
|
| |||
|
|
| ||
|
| |||
|
|
| ||
|
| |||
|
|
| ||
|
| |||
|
|
| ||
|
| |||
|
|
| ||
Handel/Finanzen
| |||
|
|
Recht | ||
|
|
Medizin/Pharmazie | ||
|
| |||
| Name: | Susan Isobel McRae |
| Geburtsdatum: | 9. Mai 1956 |
| Geburtsort: | Christchurch, Neuseeland |
| Familienstand: | verheiratet, 2 Kinder |
| nach oben..
|
|
| Ausbildung | |
| 1961-1973 | Timaru South Primary and Timaru Girls High School |
| 1972 | Grade VIII Trinity College Speech & Drama |
| 1973 | University Bursary “A” in 5 Fächern, Dux of
School, Award for All-Round-Excellence |
| 1974-1977 | University of Otago, Dunedin, Neuseeland |
| 1974 | R F Treharne Prize in History |
| 1976 | University of Otago Award in Arts |
| 1977 | BA Honours (1st Class) in German, University Grants Committee Scholarship |
| 1978-1980 | Universität Freiburg, Bundesrepublik Deutschland, Gaststudium mit Hilfe eines DAAD-Stipendiums |
| 1990-1991 | Victoria University of Wellington, Neuseeland |
| 1991 | Dip TESL (Diplom: Englisch als Fremdsprache) |
| nach oben.. | Weitere Qualifikationen |
| NAATI geprüfte Übersetzerin, Deutsch à Englisch (Australische Qualifikation) | |
| 1995 | “National Accreditation Authority for Translators and Interpreters” |
| Eingetragene neuseeländische Lehrerin im Primar/Sekundarschulbereich | |
| nach oben..
|
|
| Mitgliedschaften | |
| New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI) | |
| GANZ – Deutschlehrerverband Neuseelands | |
| nach oben.. | |
| Berufliche Erfahrungen | |
| Übersetzerin | |
| 1993-heute | Übersetzerin für Privatkunden in NZ und Deutschland (DeutschàEnglisch) |
| nach oben.. | Agenturen
in Hamburg, Berlin, Dortmund, Wuppertal, Frankfurt und Zurich, mit
Endkunden wie: Deutsche Messe, Industrie Forum Design, Deutscher
Bundestag, Casio, Aspecta,
Falke, Jüdisches Museum Berlin, PC-Ware, Catoose, Audi,
E.ON, Vorwerk, Johnson Controls, RWE AG, Universitäten in D und CH, Neue Zürcher Zeitung, Kehrer Verlag, Naumann und Göbel; Jutta
Heitland, Autorin von "So you are free - Zuhause ankommen", das Jan.
2011 von Sue McRae ins Englische übersetzt und von CreateSpace
veröffentlicht wurde (ISBN: 978-1-456-55339-5). Eine Liste von weiteren
Publikationen ist auf Anfrage erhältich. |
| 1994-heute | nebenberuflich: Stadtführerin für deutsche Reisegruppen in Wellington |
| Museumsführungen in deutscher Sprache für Te Papa (Nationalmuseum) | |
| 1995-heute | Honorar-Übersetzerin für das New Zealand Translation Centre (das größte Übersetzungsbüro in Australasien) |
| 1995-heute | Dolmetscherin für deutsche Politiker auf Staatsbesuch in Neuseeland (im Auftrag der Deutschen Botschaft in NZ) |
| Lehrerfortbildung: | |
| 1989-heute | Seminarleiterin bei den nationalen Intensivkursen für neuseeländische Deutschlehrer im Sekundarschulbereich |
| 1995-heute | Aktives Mitglied von GANZ (Deutschlehrerverband Neuseelands), durch Materialien- und Ideenaustausch, Lehrplandiskussionen, Examensvorbereitungkurse für Abiturienten |
| Deutsch als Fremdsprache: | |
| 1995-1999 | Prüfungsbeauftragte für den New Zealand Education & Scholarship Trust im Fach Deutsch als Fremdsprache |
| 1988-heute | Zielspezifischer Privatunterricht an Schüler, Studenten und Berufstätige, die sich aus beruflichen, akademischen oder privaten Gründen auf eine Reise nach Deutschland vorbereiten |
| 1989-heute | Honorarlehrkraft am Goethe-Institut Wellington (Sprachkurse 1A-3B, Konversation für Fortgeschrittene, Lehrerfortbildungskurse) |
| Marketing/Tourismus: | |
| 1985-1988 | Assistant Manager, Fremdenverkehrsamt von Neuseeland, Frankfurt, BRD |
| 1983-1984 | Assistant Marketing Officer in der europaischen Abteilung des NZ Tourist & Publicity Department in Wellington, Neuseeland |
| 1982-1983 | Travel Officer beim Government Tourist Bureau, Christchurch, NZ |
| 1980-1981 | Lektorin Fach Englisch an der Pädagogischen Hochschule, Freiburg, BRD |
| 1978-1980 | Studentin an der Universität Freiburg, BRD als DAAD-Stipendiatin |
Durch die individuell verschiedenen
Anforderungen jedes Projektes sind meine Standardkosten nur Richtwerte - auf
Anfrage erstelle ich gern ein konkretes, kostenfreies Angebot, das von der
Schwierigkeit, Menge, Dringlichkeit und Wiederholungsquote des Originaltextes
abhängig ist.
Als Ausgangspunkt sind meine
Standardkosten für europäische Kunden wie folgt:
€ 1,00 pro Zeile (@ 55 Anschläge),
€ 35 pro Stunde oder
€ 12 pro 100 Wörter (gemessen auf den übersetzten Text)
Weitere Leistungen
Ich biete auch folgende Leistungen an:
- Übersetzungen von Zeugnissen und persönlichen Dokumenten
- Textkorrekturen (Englisch)
- Sprachunterricht (Englisch und Deutsch als Fremdsprache)
- Tourismusconsulting (Neuseeland-Infos für deutsche Medien)
- Deutschsprachige Gruppenleitung in und um Wellington
Wenn Sie daran Interesse haben, nehmen Sie bitte Kontakt mit mir auf!
Kontakt/Contact
| Sue McRae 17 Highbury Crescent Wellington 6012 New Zealand Tel: (++64) 4 475 7899 Fax: (++64) 4 475 7810 Mob: (++64) 274 490-601 E-mail: suemcrae@actrix.co.nz |
![]() |
Sue McRae |
Translator |
| |
|
|
| ||
|
prompt… |
professional... |
personal… |
price-conscious… |
About me |
I
am a New Zealander working in Wellington, New Zealand as an experienced,
NAATI accredited translator from German The time difference between Europe and New Zealand (NZ is 10-12 hours ahead) allows me to translate while you sleep, or pick up urgent work not completed at close of business European time. English is my mother tongue, but I have lived, studied and worked in Germany for 8 years, so I am equally familiar with colloquial, academic and commercial language. My translations are always pitched at the target audience and can be delivered in UK, US, or NZ English on request. I pride myself on producing print-ready, reasonably priced
texts that do not sound “translated”.
When the European day closes, my new day has just begun
|
| |
|
|
| ||
Qualifications |
| ||
|
|
| ||
Experience |
| ||
|
|
| ||
Memberships |
| ||
|
|
| ||
Rates |
| ||
|
|
| ||
Other services |
| ||
|
|
| ||
Contact |
Commercial | ||
|
|
Legal | ||
|
|
Pharmaceutical | ||
|
| |||
| Name: | Susan Isobel McRAE |
| Date of birth: | 9 May 1956 |
| Place of birth: | Christchurch, New Zealand |
| Marital status: | Married with two children |
|
1995 |
National Accreditation as Translator (German-English) NAATI (Australian Authority) for Translators and Interpreters |
| 1990-1991 | Victoria University of Wellington |
| 1991 | Dip TESL (Teaching English As a Second Language) |
| 1978-1980 | University of Freiburg, Federal Republic of Germany (scholarship for post-graduate studies) |
| 1974-1977 | University of Otago, Dunedin |
| 1977 |
BA Honours (1st Class) in German, University Grants Committee Scholarship, DAAD Scholarship (German Academic Exchange) |
| 1976 | University of Otago Award in Arts |
| 1974 | R F Treharne Prize in History |
| 1961-1973 | Timaru South Primary School and Timaru Girls High School |
| 1973 | University Bursary “A” in 5 subjects, Dux of School, Award for All-Round-Excellence |
| 1972 | Grade VIII Trinity College Speech & Drama |
| Other Qualifications | |
| Registered as a Teacher in New Zealand (NZ Teacher Registration Board) | |
|
| |
| Memberships | |
| NZSTI - New Zealand Society of Translators and Interpreters | |
| GANZ – German Teachers of Aotearoa New Zealand | |
| up...
|
|
| Work Experience | |
| 1996-present | Translator working directly with German clients/agencies whose
end clients include: Deutsche Messe, Industrie
Forum Design, Deutsche Bundestag, Aspecta, Falke, Jüdisches Museum Berlin,
PC-Ware Catoose, Audi, E.ON, Casio,
Vorwerk, Johnson Controls, RWE AG, universities in Germany and
Switzerland, Neue Zürcher Zeitung, Kehrer Verlag (art publisher),
Naumann und Göbel (general publisher); Jutta Heitland, author of "So
You Are Free - Making It Home" translated by Sue McRae and published by
CreateSpace in Jan 2011 (ISBN: 978-1-456-55339-5). Full list of other
published translations available on request. |
| 1998-present | Tour Guide for German language groups at Te Papa |
| 1989-present | Research Consultant/Proofreader for German radio and print media journalists producing NZ travel books |
| 1995-present | Tour Guide/Interpreter for Naturally New Zealand Tours |
| Translator for New Zealand Translation Centre | |
| Translator/Interpreter for New Zealand Translation Service | |
| Interpreter for German Embassy | |
| 1990-2000 | Contract Tutor/Course
Designer for various clients: Education and Training Consultants – English for Employment and Training Goethe Institute – German for Adults, National Training for NZ German teachers |
| St
Mark’s Church School – German introductory course for Year 7 & 8
pupils Reserve Bank – Self-editing Skills for Economists and Banking Supervision Staff Dairy Board, MFAT, Coopers & Lybrand – German for Professional Purposes | |
| 1995-1999 | German Examiner for N.Z. Education & Scholarship Trust |
| 1991-1992 | Tutor on Victoria University English Summer School Course |
| 1988-1990 | Regional Liaison Officer for NZ Tourist and Publicity Dept (advising operators, regional groups and educational bodies) |
| 1985-1988 | Deputy Travel Commissioner for New Zealand Tourist Office, Frankfurt, Germany (delivering tourism seminars and information to European travel trade, media and public) |
| 1983-1984 | Assistant Marketing Officer for NZ Tourist & Publicity, Head Office (preparing marketing plans and servicing NZTP London and Frankfurt offices). |
| 1980-1981 | Junior Lecturer at Freiburg Teachers College, Germany (Full-time training of German student teachers of English) |
I have no minimum rates and prefer to
deal with each project on a case-by-case basis. Quotes are provided free of
charge and with no obligation to use my services.
As a guide, my standard rates for
European clients are:
€ 1,00 per 55 character line,
€ 35 per hour or
€ 12 per 100 words (calculated on the English
translation)
In New Zealand, I generally charge NZ$20 per 100 words or NZ$60 per
hour.
NB: As my quotes reflect the degree of difficulty, volume of work,
urgency and amount of repetition involved, the standard rate may not apply in
every case.
Quotes in other currencies available on request.
I also provide the following services:
- Translation of personal certificates (recognised by NZ Immigration and NZQA)
- Editing
- Proofreading
- Tourism research (for German media)
- Tutoring (ESOL & German)
- Tour guiding (Wellington sightseeing)
Please contact me for more information